Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Galatas 6


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.1 Fratelli, anche quando uno sia sorpreso a commettere una colpa, voi, che siete guidati dallo Spirito, correggete costui con spirito di mitezza; e tu abbi cura di te stesso, perché non abbia a soccombere tu pure nella tentazione.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.2 Portate vicendevolmente i vostri pesi, così compirete la legge di Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.4 Ciascuno esamini invece il suo operato, e allora troverà in se stesso motivo di vanto e non nell'altro.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.5 Ciascuno infatti dovrà portare il proprio fardello.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.6 Colui che viene istruito nella parola partecipi i suoi beni a quello che lo istruisce.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.7 Non v'ingannate: Dio non permette che ci si prenda gioco di lui; l'uomo mieterà ciò che avrà seminato:
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.8 chi semina seguendo la carne, dalla carne mieterà rovina; chi invece semina seguendo lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.9 Facendo il bene non lasciamoci prendere da noia o stanchezza: a tempo debito mieteremo, se non allenteremo il nostro impegno.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Perciò, finché ne abbiamo l'occasione propizia, pratichiamo il bene verso tutti, ma soprattutto verso coloro che appartengono alla nostra stessa famiglia della fede.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Notate con che grossi caratteri vi scrivo di mia mano.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.12 Quanti vogliono far bella figura seguendo la carne cercano di costringervi a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Infatti nemmeno coloro che si fanno circoncidere osservano personalmente la legge, ma vogliono che voi vi circoncidiate al solo scopo di avere un vanto sulla vostra debolezza.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.14 A me non avvenga mai di menar vanto se non nella croce del nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale il mondo è stato crocifisso per me e io per il mondo.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.15 Infatti né la circoncisione né la mancanza di essa sono alcunché, ma la nuova creazione.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.16 E quanti seguiranno questa regola, pace e misericordia su di loro e sull'Israele di Dio.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.17 Del resto nessuno mi infastidisca: io infatti porto nel mio corpo i contrassegni di Cristo.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli! Amen.