Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Galatas 6


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.1 Hermanos, si alguien es sorprendido en alguna falta, ustedes, los que están animados por el Espíritu, corríjanlo con dulzura. Piensa que también tú puedes ser tentado.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.2 Ayúdense mutuamente a llevar las cargas, y así cumplirán la Ley de Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.3 Si alguien se imagina ser algo, se engaña, porque en realidad no es nada.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.4 Que cada uno examine su propia conducta, y así podrá encontrar en sí mismo y no en los demás, un motivo de satisfacción.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.5 Porque cada uno tiene que llevar su propia carga.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.6 El que recibe la enseñanza de la Palabra, que haga participar de todos sus bienes al que lo instruye.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.7 No se engañen: nadie se burla de Dios. Se recoge lo que se siembra:
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.8 el que siembra para satisfacer su carne, de la carne recogerá sólo la corrupción; y el que siembra según el Espíritu, del Espíritu recogerá la Vida eterna.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.9 No nos cansemos de hacer el bien, porque la cosecha llegará a su tiempo si no desfallecemos.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Por lo tanto, mientras estamos a tiempo hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 ¿Ven estas letras grandes? ¡Les estoy escribiendo con mi propia mano!
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.12 Los que quieren imponerles la circuncisión sólo buscan quedar bien exteriormente, y evitar ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Porque tampoco aquellos que se hacen circuncidar observan la Ley; sólo pretenden que ustedes se circunciden para gloriarse de eso.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.14 Yo sólo me gloriaré en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí, como yo lo estoy para el mundo.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.15 Estar circuncidado o no estarlo, no tiene ninguna importancia: lo que importa es ser una nueva criatura.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.16 Que todos los que practican esta norma tengan paz y misericordia, lo mismo que el Israel de Dios.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.17 Que nadie me moleste en adelante: yo llevo en mi cuerpo las cicatrices de Jesús.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo permanezca con ustedes. Amén.