Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Galatas 6


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.1 Brothers, even if a person is caught in some transgression, you who are spiritual should correct that one in a gentle spirit, looking to yourself, so that you also may not be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.2 Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he is deluding himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.4 Each one must examine his own work, and then he will have reason to boast with regard to himself alone, and not with regard to someone else;
5 Unusquisque enim onus suum portabit.5 for each will bear his own load.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.6 One who is being instructed in the word should share all good things with his instructor.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.7 Make no mistake: God is not mocked, for a person will reap only what he sows,
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.8 because the one who sows for his flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows for the spirit will reap eternal life from the spirit.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.9 Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 So then, while we have the opportunity, let us do good to all, but especially to those who belong to the family of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 See with what large letters I am writing to you in my own hand!
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.12 It is those who want to make a good appearance in the flesh who are trying to compel you to have yourselves circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Not even those having themselves circumcised observe the law themselves; they only want you to be circumcised so that they may boast of your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.15 For neither does circumcision mean anything, nor does uncircumcision, but only a new creation.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.16 Peace and mercy be to all who follow this rule and to the Israel of God.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.17 From now on, let no one make troubles for me; for I bear the marks of Jesus on my body.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.