Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Galatas 6


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.5 For every man shall bear his own burden.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.