Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Galatas 6


font
VULGATABIBLIA
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.1 Hermanos, aun cuando alguno incurra en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, y cuídate de ti mismo, pues también tú puedes ser tentado.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.2 Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas y cumplid así la ley de Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.3 Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.4 Examine cada cual su propia conducta y entonces tendrá en sí solo, y no en otros, motivo para glorificarse,
5 Unusquisque enim onus suum portabit.5 pues cada uno tiene que llevar su propia carga.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.6 Que el discípulo haga partícipe en toda suerte de bienes al que le instruye en la Palabra.
7 Nolite errare : Deus non irridetur.7 No os engañéis; de Dios nadie se burla. Pues lo que uno siembre, eso cosechará:
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.8 el que siembre en su carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre en el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.9 No nos cansemos de obrar el bien; que a su tiempo nos vendrá la cosecha si no desfallecemos.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propio puño.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.12 Los que quieren ser bien vistos en lo humano, ésos os fuerzan a circuncidaros, con el único fin de evitar la persecución por la cruz de Cristo.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Pues ni siquiera esos mismos que se circuncidan cumplen la ley; sólo desean veros circuncidados para gloriarse en vuestra carne.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.14 En cuanto a mí ¡Dios me libre gloriarme si nos es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo es para mí un crucificado y yo un crucificado para el mundo!
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.15 Porque nada cuenta ni la circuncisión, ni la incircuncisión, sino la creación nueva.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.16 Y para todos los que se sometan a esta regla, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.17 En adelante nadie me moleste, pues llevo sobre mi cuerpo las señales de Jesús.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.