Ad Corinthios I 13
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. | 1 Anzi io voglio mostrarvi una via ancora più eccellente. Qualora io parlassi le lingue degli uomini è degli angeli, se non ho la carità, sono un bronzo risonante o un cembalo squillante. |
| 2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. | 2 E qualora avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e se avessi tutta la fede al punto da trasportare le montagne, se non ho la carità, nulla son io. |
| 3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. | 3 E se distribuissi, per sfamare i poveri, tutti i miei beni, anzi se donassi il mio corpo al fuoco, se non ho la carità, a nulla mi serve. |
| 4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, | 4 La carità è paziente, la carità è benigna, non porta invidia; la carità non si vanta, non si gonfia d’orgoglio, |
| 5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, | 5 nulla fa di sconveniente, non cerca il suo interesse, non si irrita, non serba rancore per il male, |
| 6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati : | 6 non gode dell’ingiustizia, ma si rallegra del trionfo della verità; |
| 7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. | 7 tollera tutto, crede tutto, spera tutto, tutto sopporta. |
| 8 Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. | 8 La carità non verrà mai meno. Invece, se son le profezie, svaniranno; se è il dono delle lingue, cesserà; se è la scienza, diverrà inutile. |
| 9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. | 9 Poiché possediamo la scienza e abbiamo la profezia in modo ben imperfetto, |
| 10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. | 10 e quando verrà ciò che è perfetto, l’imperfetto sparirà. |
| 11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. | 11 Quando ero bambino, parlavo da bambino, e da bambino pensavo e ragionavo; ma dacchè son diventato uomo, mi son disfatto di ciò che era infantile. |
| 12 Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. | 12 Ebbene noi vediamo ora come in uno specchio, in un’ombra; allora invece vedremo faccia a faccia. Adesso io conosco imperfettamente; ma allora conoscerò appieno, come sono conosciuto. |
| 13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas. | 13 Al presente rimangono quindi queste tre cose: la fede, la speranza, la carità; ma tra queste la più grande è la carità. |