Ioannes 2
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | 1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | 2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. |
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | 3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." |
4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | 4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." |
5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | 5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." |
6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | 6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. |
7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | 7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. |
8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | 8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. |
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | 9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié |
10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | 10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" |
11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | 11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. |
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | 12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. |
13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | 13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | 14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. |
15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | 15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | 16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." |
17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | 17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." |
18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | 18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | 19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." |
20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | 20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" |
21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. | 21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | 22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. |
23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | 23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. |
24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | 25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. |