Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 2


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.