Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Marcus 3


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :16 Simone, a cui mise nome Pietro,
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,
18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.
32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».
33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».