Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Marcus 3


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”