Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Marcus 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;
18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,
19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.
32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”
33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”