Matthæum 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : | 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: |
| 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. | 2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« |
| 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : | 3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? |
| 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! |
| 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : | 5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, |
| 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. | 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. |
| 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : | 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: |
| 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. | 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. |
| 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. | 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« |
| 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. | 10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! |
| 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. | 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« |
| 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? | 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« |
| 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. | 13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. |
| 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. | 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« |
| 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. | 15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« |
| 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? | 16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? |
| 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? | 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. |
| 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : | 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. |
| 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : | 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. |
| 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. | 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« |
| 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. | 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. |
| 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. | 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« |
| 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. | 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« |
| 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. | 24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« |
| 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. | 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« |
| 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | 26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« |
| 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. | 27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« |
| 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. | 28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. |
| 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. | 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. |
| 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, | 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. |
| 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. | 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. |
| 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. | 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« |
| 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? | 33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« |
| 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. | 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« |
| 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. | 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, |
| 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. | 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. |
| 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. |
| 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. | 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. |
| 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. | 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ