Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 15


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.