Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 15


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta:
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás:
8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.
9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« .
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.
14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.«
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!«
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.«
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket.
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.«
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.