Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 15


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?16 But he said: “Are you, even now, without understanding?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.