Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 15


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.
14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.