Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 15


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.