Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 31


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahvé parla à Moïse et dit:
2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.2 "Accomplis la vengeance des Israélites sur les Madianites. Ensuite tu seras réuni aux tiens."
3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.3 Moïse parla ainsi au peuple: "Que certains d'entre vous s'arment pour la campagne de Yahvécontre Madiân, pour payer à Madiân le salaire de la vengeance de Yahvé.
4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.4 Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d'Israël."
5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :5 Les milliers d'Israël fournirent, à raison d'un millier par tribu, 12.000 hommes armés pour lacampagne.
6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.6 Moïse les mit en campagne, un millier par tribu, et leur joignit Pinhas, fils d'Eléazar le prêtre,porteur des objets sacrés et des trompettes pour les acclamations.
7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,7 Ils firent campagne contre Madiân, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, et tuèrent tous lesmâles.
8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.8 En outre, ils tuèrent les rois de Madiân, Evi, Réqem, Cur, Hur et Réba, cinq rois madianites; ilspassèrent aussi au fil de l'épée Balaam, fils de Béor.
9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :9 Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, ilsrazzièrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.10 Ils mirent le feu aux villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.
11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,11 Puis, prenant tout leur butin, tout ce qu'ils avaient capturé, bêtes et gens,
12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
12 ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Eléazar le prêtre et à toute la communauté desIsraélites, jusqu'au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.
13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.13 Moïse, Eléazar le prêtre et tous les princes de la communauté sortirent du camp à leur rencontre.
14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,14 Moïse s'emporta contre les commandants des forces, chefs de milliers et chefs de centaines, quirevenaient de cette expédition guerrière.
15 ait : Cur feminas reservastis ?15 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?16 Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont été pour les Israélites une cause d'infidélité àYahvé dans l'affaire de Péor: d'où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé.
17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :17 Tuez donc tous les enfants mâles. Tuez aussi toutes les femmes qui ont connu un homme enpartageant sa couche.
18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :18 Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un homme, et qu'ellessoient à vous.
19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.19 Quant à vous, campez durant sept jours hors du camp, vous tous qui avez tué quelqu'un outouché un cadavre. Purifiez-vous, vous et vos prisonniers, le troisième et le septième jour;
20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
20 purifiez aussi tous les vêtements, tous les objets en peau, tous les tissus en poil de chèvre, tousles objets en bois."
21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :21 Eléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne: "Voici un article de laLoi que Yahvé a prescrite à Moïse.
22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,22 Toutefois l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain, le plomb,
23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :23 tout ce qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu et cela sera pur; mais c'est par leseaux lustrales que cela sera purifié. Et tout ce qui ne peut aller au feu vous le ferez passer par l'eau."
24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Vous pourrez ensuite rentrer aucamp.
25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :25 Yahvé parla à Moïse et dit:
26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :26 "Avec Eléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté, fais le compte des prises etdes captifs, gens et bêtes.
27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.27 Puis tu partageras les prises, par moitié, entre les combattants qui ont fait la campagne etl'ensemble de la communauté.
28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,28 Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait lacampagne, un sur 500 des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.
29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.29 Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Eléazar le prêtre, commeprélèvement pour Yahvé.
30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
30 Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur 50 des gens, du gros bétail, des ânes etdu petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites qui assument la charge de la Demeure deYahvé."
31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.31 Moïse et Eléazar le prêtre firent comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.
32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,32 Or les prises, le reste du butin que la troupe partie en campagne avait razzié, se montaient àmille têtes de petit bétail,
33 boum septuaginta duo millia,33 72.000 têtes de gros bétail,
34 asinorum sexaginta millia et mille :34 61.000 ânes,
35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.35 et, en fait de gens, de femmes n'ayant pas partagé la couche d'un homme, mille personnes entout.
36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :36 La moitié en fut assignée à ceux qui avaient fait campagne, soit 337.500 têtes de petit bétail,
37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :37 dont 675 en redevance pour Yahvé,
38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :38 36.000 têtes de gros bétail, dont 72 en redevance pour Yahvé,
39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :39 30.500 ânes, dont 61 en redevance pour Yahvé,
40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.40 et 16.000 personnes, dont 32 en redevance pour Yahvé.
41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,41 Moïse donna à Eléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.
42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.42 Quant à la moitié qui revenait aux Israélites, et que Moïse avait séparée de celle descombattants,
43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,43 cette moitié, part de la communauté, se montait à 337.500 têtes de petit bétail,
44 et de bobus triginta sex millibus,44 36.000 têtes de gros bétail,
45 et de asinis triginta millibus quingentis,45 30.500 ânes
46 et de hominibus sedecim millibus,46 et 16.000 personnes.
47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
47 Sur cette moitié, part des Israélites, Moïse prit un sur 50 des gens et des bêtes et il les donna auxLévites qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :48 Les commandants des milliers qui avaient fait la campagne, chefs de milliers et chefs decentaines, vinrent trouver Moïse
49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.49 et lui dirent: "Tes serviteurs ont fait le compte des combattants dont ils disposaient: il n'enmanque aucun.
50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.50 Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d'objets d'or,bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d'oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d'expiation devantYahvé."
51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,51 Moïse et Eléazar le prêtre reçurent d'eux cet or, tous ces bijoux.
52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.52 Ce prélèvement d'or qu'ils firent pour Yahvé donna un total de 16.750 sicles, fourni par les chefsde milliers et chefs de centaines.
53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.53 Les combattants firent chacun leur butin.
54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.54 Mais Moïse et Eléazar le prêtre reçurent l'or des chefs de milliers et de centaines, etl'apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites devant Yahvé.