Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 10


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahvé dit à Moïse:
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.2 “Fais-toi deux trompettes d’argent. Ces trompettes d’argent martelé serviront pour convoquer la communauté et pour annoncer la levée du camp.
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.3 Quand on en sonnera, toute la communauté se réunira autour de toi, à l’entrée de la Tente de Réunion.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, seulement les princes, les chefs des mille, en Israël, se rassembleront autour de toi.
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.5 Quand vous sonnerez très fort, ceux qui campent à l’est se mettront en marche.
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.6 Quand vous sonnerez très fort pour la seconde fois, ceux qui campent au sud se mettront en marche. On sonnera très fort pour leur départ.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.7 Vous sonnerez aussi pour rassembler la communauté, mais de façon plus discrète.
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.8 Ce sont les fils d’Aaron, les prêtres, qui sonneront les trompettes: ce sera là une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.9 Quand, dans votre pays, vous partirez en guerre contre un ennemi qui vous aura attaqués, vous sonnerez des trompettes avec force pour vous rappeler au souvenir de Yahvé votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
10 Dans vos jours de joie, pour vos fêtes et vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion: elles seront pour vous une façon de vous rappeler à votre Dieu: je suis Yahvé votre Dieu.”
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s’éleva au-dessus de la Demeure du Témoignage.
12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.12 Les Israélites reprirent donc leur marche. Ils quittèrent le désert du Sinaï, et la nuée s’arrêta dans le désert de Paran.
13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.13 C’est ainsi qu’ils firent leur première étape selon l’ordre que Yahvé avait donné à Moïse.
14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.14 Le drapeau du camp des fils de Juda partit le premier, suivi des troupes. La troupe de Juda avait à sa tête Nachon, fils d’Aminadab.
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.15 La troupe de la tribu des fils d’Issacar avait à sa tête Nétanéel, fils de Souar.
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.16 La troupe de la tribu des fils de Zabulon avait à sa tête Éliab, fils de Hélon.
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.17 C’est alors qu’on démonta la Demeure et les fils de Guerchon partirent avec les fils de Mérari qui portaient la Demeure.
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.18 Le drapeau du camp de Ruben partit ensuite, suivi de ses troupes. La troupe avait à sa tête Élisour, fils de Chédéour.
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.19 La troupe de la tribu des fils de Siméon avait à sa tête Cheloumiel, fils de Surichaddaï.
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.20 La troupe de la tribu des fils de Gad avait à sa tête Éliasaf, fils de Réouel.
21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.21 Les Kahatites partirent ensuite, emportant les objets sacrés (on devait avoir dressé la Tente avant leur arrivée).
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.22 Le drapeau du camp des fils d’Éphraïm partit ensuite, suivi de ses troupes. Élichama, fils d’Ammihoud, était à la tête de la troupe d’Éphraïm.
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.23 La troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée par Gamliel, fils de Pedahsur.
24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.24 La troupe de la tribu des fils de Benjamin avait à sa tête Abidan, fils de Gidéoni.
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.25 Le drapeau du camp des fils de Dan partit le dernier de tous les camps, suivi de ses troupes. À la tête de sa troupe était Ahiézer, fils d’Amichaddaï.
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.26 La troupe de la tribu des fils d’Asher avait à sa tête Pagiel, fils d’Okran.
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.27 La troupe des fils de Nephtali avait à sa tête Ahira, fils d’Énan.
28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
28 Voilà, troupe par troupe, l’ordre de marche des Israélites lorsqu’ils partirent.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.29 Moïse dit à Hobab, fils de Réouel le Madianite, son beau-père: “Nous partons pour le lieu que Yahvé a promis de nous donner: viens donc avec nous! Nous te traiterons bien, car Yahvé a promis de faire du bien à Israël.
30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.30 Hobab lui répondit: “Je n’irai pas avec vous, je vais retourner dans mon pays et dans ma famille.”
31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.31 Moïse lui dit: “Ne nous quitte pas, je te prie! Tu connais les lieux où nous devrons camper dans le désert, tu seras notre œil!
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.32 Si tu viens avec nous, tu auras ta part de tout le bien que Yahvé nous fera.”
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.33 Partis de la montagne de Yahvé, ils marchèrent trois jours, et durant ces trois jours de marche, l’Arche de l’Alliance de Yahvé s’avançait devant eux pour leur trouver un lieu de repos.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.34 La nuée de Yahvé était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils levaient le camp.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.35 Lorsque l’Arche partait, Moïse disait: “Lève-toi, Yahvé! Que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi!”
36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.36 Et lorsqu’elle s’arrêtait, il disait: “Reviens Yahvé, vers les myriades d’Israël.”