Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapientia 11


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.
1 She directed their works in the hands of the holy prophet.
2 Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur,
et in locis desertis fixerunt casas.
2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
3 Steterunt contra hostes,
et de inimicis se vindicaverunt.
3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
4 Sitierunt, et invocaverunt te,
et data est illis aqua de petra altissima,
et requies sitis de lapide duro.
4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
5 Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum
a defectione potus sui,
et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt :
5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
6 per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them.
7 Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis,
humanum sanguinem dedisti injustis.
7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
8 Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
9 ostendens per sitim quæ tunc fuit,
quemadmodum tuos exaltares,
et adversarios illorum necares.
9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
10 Cum enim tentati sunt,
et quidem cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
11 Hos quidem tamquam pater monens probasti ;
illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti.
11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
12 Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur.
12 For whether absent or present, they were tortured alike.
13 Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus,
cum memoria præteritorum.
13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
14 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi,
commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus.
14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
15 Quem enim in expositione prava projectum deriserunt,
in finem eventus mirati sunt,
non similiter justis sitientes.
15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
16 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
quod quidam errantes colebant mutos serpentes
et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam ;
16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
17 ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur.
17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
18 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa,
immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones,
18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 aut novi generis ira plenas ignotas bestias,
aut vaporem ignium spirantes,
aut fumi odorem proferentes,
aut horrendas ab oculis scintillas emittentes ;
19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
20 quarum non solum læsura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
21 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi ab ipsis factis suis,
et dispersi per spiritum virtutis tuæ :
sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.
21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
22 Multum enim valere, tibi soli supererat semper :
et virtuti brachii tui quis resistet ?
22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
23 Quoniam tamquam momentum stateræ,
sic est ante te orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth.
24 Sed misereris omnium, quia omnia potes ;
et dissimulas peccata hominum, propter pœnitentiam.
24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
25 Diligis enim omnia quæ sunt,
et nihil odisti eorum quæ fecisti ;
nec enim odiens aliquid constituisti aut fecisti.
25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
26 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses ?
aut quod a te vocatum non esset conservaretur ?
26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
27 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine,
qui amas animas.
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.