Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapientia 11


font
VULGATABIBLIA
1 Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.
1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
2 Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur,
et in locis desertis fixerunt casas.
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
3 Steterunt contra hostes,
et de inimicis se vindicaverunt.
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
4 Sitierunt, et invocaverunt te,
et data est illis aqua de petra altissima,
et requies sitis de lapide duro.
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
5 Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum
a defectione potus sui,
et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt :
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
6 per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
7 Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis,
humanum sanguinem dedisti injustis.
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
8 Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
9 ostendens per sitim quæ tunc fuit,
quemadmodum tuos exaltares,
et adversarios illorum necares.
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
10 Cum enim tentati sunt,
et quidem cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
11 Hos quidem tamquam pater monens probasti ;
illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti.
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
12 Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur.
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
13 Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus,
cum memoria præteritorum.
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
14 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi,
commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus.
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
15 Quem enim in expositione prava projectum deriserunt,
in finem eventus mirati sunt,
non similiter justis sitientes.
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
16 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
quod quidam errantes colebant mutos serpentes
et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam ;
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
17 ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur.
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
18 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa,
immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones,
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
19 aut novi generis ira plenas ignotas bestias,
aut vaporem ignium spirantes,
aut fumi odorem proferentes,
aut horrendas ab oculis scintillas emittentes ;
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
20 quarum non solum læsura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
21 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi ab ipsis factis suis,
et dispersi per spiritum virtutis tuæ :
sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
22 Multum enim valere, tibi soli supererat semper :
et virtuti brachii tui quis resistet ?
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
23 Quoniam tamquam momentum stateræ,
sic est ante te orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
24 Sed misereris omnium, quia omnia potes ;
et dissimulas peccata hominum, propter pœnitentiam.
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
25 Diligis enim omnia quæ sunt,
et nihil odisti eorum quæ fecisti ;
nec enim odiens aliquid constituisti aut fecisti.
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
26 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses ?
aut quod a te vocatum non esset conservaretur ?
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
27 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine,
qui amas animas.