Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbia 16


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.