Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : c?peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.