Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : c?peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.