Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : c?peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.