Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : c?peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.
10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.
27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.