1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe: | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina. | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare? | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città. | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |