Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.