1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza? | 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. |
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa? | 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? |
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa. | 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. |
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. | 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani. | 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! |
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno, | 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. |
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere. | 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. |
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose? | 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo? | 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. |
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori? | 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? |
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza; | 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. |
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue. | 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo. | 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra. | 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato; | 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. |
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento. | 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. |
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi. | 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti. | 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. |
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi. | 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi. | 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. |
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte. | 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. |
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte. | 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. |
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada; | 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, |
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ». | 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. |