1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza? | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa. | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno, | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere. | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo? | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza; | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue. | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo. | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato; | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento. | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi. | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti. | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi. | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada; | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ». | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |