Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.