1 فاجاب ايوب وقال | 1 And Job answered, and said: |
2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |