1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |