1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |