1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |