Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?