1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |