1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |