Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?