Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?