Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?