1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |