Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?