Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. | 1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. |
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. | 2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. |
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. | 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. |
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. | 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. | 5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. |
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. | 6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. |
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. | 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. |
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; | 8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. |
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. | 9 Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua. |
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit. |
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. | 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". | 12 Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior. |
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. | 13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt. |
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. | 14 Memento quoniam malus est oculus nequam. |
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. | 15 Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. |
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. | 16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. |
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. | 17 Ne comprimaris in convivio. |
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. | 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. |
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. | 19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis. |
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas. |
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. | 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. |
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. | 22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. |
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. | 23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, |
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. | 24 somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. | 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. | 26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. |
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. | 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. | 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. |
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. | 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. | 30 Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum. |
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. |
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius. | |
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ? | |
34 Quid defraudat vitam ? mors. | |
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. | |
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. | |
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. | |
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. | |
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. |