Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.17 Ne comprimaris in convivio.
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.