Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.