1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |