Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.