1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. | 1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep. |
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. | 2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober. |
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. | 3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods. |
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. | 5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it. |
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. | 6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty. |
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. | 7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it. |
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; | 8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. |
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. | 9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life. |
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. | 10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil. |
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. | 11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving. |
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". | 12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first. |
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. | 13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.” |
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. | 15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face. |
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. | 16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed. |
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. | 17 You should not press forward at a feast. |
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. | 18 Understand which things are your neighbor’s and not your own. |
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. | 19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated. |
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend. |
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. | 21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink. |
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. | 22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain. |
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. | 23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man. |
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. | 24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him. |
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. | 25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. | 26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words. |
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. | 27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you. |
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. | 28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful. |
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. | 29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. | 30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many. |
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant. |
| 32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober. |
| 33 What is life to him who is diminished by wine? |
| 34 What can cheat him of his life? Death. |
| 35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation. |
| 36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart. |
| 37 Sober drinking is healthful to mind and body. |
| 38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin. |
| 39 Wine taken in excess is bitter to the soul. |
| 40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds. |
| 41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness. |
| 42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests. |