Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande.1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti.2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici.3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia.4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi.5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori.6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno.7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo.8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire.9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori.11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri.12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione.13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute.14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza.15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore.16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica.17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro.18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore.19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine.20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni.22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna.23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia.24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia.25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.