1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande. | 1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. |
2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti. | 2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. |
3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici. | 3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. |
4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia. | 4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. |
5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi. | 5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. |
6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori. | 6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. |
7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno. | 7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. |
8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo. | 8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. |
9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire. | 9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. |
10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. |
11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori. | 11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri. | 12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. |
13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione. | 13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. |
14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute. | 14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. |
15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza. | 15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. |
16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore. | 16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. |
17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. |
18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro. | 18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. |
19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore. | 19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: |
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine. | 20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. |
21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni. | 22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. |
23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna. | 23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. |
24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia. | 24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. |
25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia. | 25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. |