Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande.1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.
2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti.2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.
3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici.3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.
4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia.4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.
5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi.5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.
6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori.6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.
7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno.7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.
8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo.8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.
9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire.9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.
10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.
11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori.11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,
12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri.12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.
13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione.13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.
14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute.14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.
15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza.15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.
16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore.16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.
17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica.17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.
18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro.18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;
19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore.19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine.20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.
21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni.22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.
23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna.23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.
24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia.24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.
25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia.25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.