Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire?5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste.6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me;11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi!18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti.29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora.37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.