Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola. | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge. | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio. | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire? | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste. | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele. | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia. | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre. | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me. | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me; | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno. | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi. | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza. | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque. | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca. | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo. | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi! | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi. | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici. | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato. | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto. | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello. | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi. | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende. | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti. | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia. | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti. | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo. | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie. | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie. | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore. | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza. | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove. | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso. | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora. | 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |