Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide.1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]
2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola.2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge.3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio.4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire?5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste.6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele.7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia.8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me.10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me;11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi.13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza.14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque.15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca.16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo.17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi!18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi.19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato.21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto.22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello.23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi.24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende.26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti.27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia.28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti.29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo.30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie.31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie.32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore.33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza.34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso.36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora.37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.