Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 144


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Di Davide. Benedetto il Signore, mia roccia, che addestra le mie mani alla guerra, le mie dita alla battaglia!1 De David. Béni soit Yahvé mon rocher, qui instruit mes mains au combat et mes doigts pour labataille,
2 Mia grazia e mia fortezza, mia roccia e mio scampo, mio scudo, sotto il quale mi rifugio, colui che soggioga a me i popoli.2 mon amour et ma forteresse, ma citadelle et mon libérateur, mon bouclier, en lui je m'abrite, ilrange les peuples sous moi.
3 Signore, che cos'è l'uomo che tu te ne curi, un figlio d'uomo, che tu te ne dia pensiero?3 Yahvé, qu'est donc l'homme, que tu le connaisses, l'être humain, que tu penses à lui?
4 L'uomo è simile a un soffio, i suoi giorni, come ombra che svanisce.4 L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Signore, piega i tuoi cieli e scendi, tocca i monti ed essi emetteranno fumo.5 Yahvé, incline tes cieux et descends, touche les montagnes et qu'elles fument;
6 Manda fulmini e li disperderai, invia le tue saette e li sconvolgerai.6 fais éclater l'éclair, et les disloque, décoche tes flèches, et les ébranle.
7 Stendi le mani dall'alto: scampami e salvami dalle acque profonde, dal potere di gente straniera,7 D'en haut tends la main, sauve-moi, tire-moi des grandes eaux, de la main des fils d'étrangers
8 la cui bocca parla con menzogna, la cui destra è piena di falsità.8 dont la bouche parle de riens, et la droite est une droite de parjure.
9 O Dio, ti canterò un canto nuovo, con l'arpa a dieci corde a te inneggerò,9 O Dieu, je te chante un chant nouveau, sur la lyre à dix cordes je joue pour toi,
10 a te che desti vittorie ai re, che scampasti Davide tuo servo.10 toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l'épée de malheur
11 Scampami dalla spada funesta e liberami dal potere di gente straniera, la cui bocca parla con menzogna, la cui destra è piena di falsità.11 sauve-moi, tire-moi de la main des étrangers dont la bouche parle de riens, et la droite est unedroite de parjure.
12 I nostri figli siano come piante ben cresciute nella loro giovinezza; le nostre figlie come le colonne angolari ben scolpite per la costruzione d'un palazzo.12 Voici nos fils comme des plants grandis dès le jeune âge, nos filles, des figures d'angle, image depalais.
13 Siano pieni i nostri granai, ricolmi di ogni genere di viveri; si riproducano i nostri greggi a migliaia, a miriadi nelle nostre campagne.13 Nos greniers remplis, débordants, de fruits de toute espèce, nos brebis, des milliers, desmyriades, parmi nos campagnes,
14 Siano carichi i nostri buoi; nessuna breccia, nessuna incursione, non un gemito vi sia nelle nostre piazze.14 nos bestiaux bien pesants, point de brèche ni de fuite, et point de gémissement sur nos places.
15 Beato il popolo che possiede queste cose: beato il popolo il cui Dio è il Signore!15 Heureux le peuple où c'est ainsi, heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu!