Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |