Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.